Ru đời đi nhé
(Nhạc sĩ: Trịnh Công Sơn)
Có khi mưa ngoài trời
là giọt mưa nước mắt em.
Đã nương theo vào đời
làm từng nỗi ưa phiền.
Ngoài phố mùa Đông
đôi môi em là đốm lửa hồng.
Ru đời đi nhé
cho ta nương nhờ lúc thở than
Chân đi nằng nặng
hoang mang ta nghe tịch lặng
rơi nhanh dưới khe im lìm.
Ru đời đi nhé
ôi môi em ngoan này giữa trần gian.
Ru từng chiếc bóng
lênh đênh vào giấc ngủ ngon.
Cho tôi tay gối mong manh,
cho tôi ôm lấy vai thon.
Life’s lullaby
(Composer: Cong Son Trinh)
Sometimes the raindrops outside resemble the tears in my eyes, /
the sorrows that follow me throughout my life. /
Outside in winter, your red lips remind me of flickering flames. /
Let’s sing life’s lullaby and let me lean on your body, sighing my sadness away.
While aimlessly walking with legs feeling weary and grave, /
I listen to silence, rapidly oozing into every pitch. /
Let’s sing life’s lullaby and let me take balm from your dutiful lips, /
Those lips that can easily put to a sleep, each shadow that’s hanging above me. /
Let me lean my head on your flimsy arm, let me embrace your shoulders so tight.
Übersetzung: Minh Chuyen Nguyen, Dr. Bernhard Dietz
Hinweis: Die Übersetzung ins Englische erhebt nicht den Anspruch, eine exakte Wort-für-Wort-Übersetzung zu sein. Es wurde vielmehr versucht, die Stimmung des Originals kongenial zu übertragen.

